Unsound Methods (1997) Beteges Eljárások (1997)

 

 

Incubus

Every time I think 
I’m gonna wake up 
Back in the jungle
Every minute I stay 
In this room I get weaker
Each time I looked around 
The walls moved in a little tighter...

(I’ve never seen a man 
So broken up ripped apart...)
They say my name is death
(I’ve never seen a man 
So broken up ripped apart...)
But I’m alive, I am alive!
(I’ve never seen a man 
So broken up ripped apart...)
I am born ten thousand times...
(I’ve never seen a man 
So broken up ripped apart...)
Ten thousand ways, I’m alive! 

I am the shadow!
I am the evening come!
I am your greatest fear, 
Your greatest love!
Born in ten thousand ways 
For each and every day
I am alive!

I am the victim of lying morality and so, 
I am beyond caring
I am born ten thousand times 
In ten thousand ways
My head swims in spoilt mothers milk
I am too alive, 
There are too many of me, 
Too many to kill
They’re in my head, 
They know my name

My name is death... 
But I am alive! 
I am alive!

Written By Douglas McCarthy&Francis Ford Copolla - Music By Alan Wilder

Lidérc

Mindig azt hiszem, 
Hogy újra a dzsungelben 
Ébredek majd fel
Minden perccel, 
Mit ebben a szobában töltök, gyengülök
Valahányszor körülnéztem, 
Egy kicsit összébbmentek a falak...

(Sosem láttam még ennyire 
Összetört, megtépázott embert...)
Azt mondják halál a nevem
(Sosem láttam még ennyire 
Összetört, megtépázott embert...)
Mégis élek, élek!
(Sosem láttam még ennyire 
Összetört, megtépázott embert...)
Tízezerszer születek meg...
(Sosem láttam még ennyire 
Összetört, megtépázott embert...)
Tízezerféleképpen, és élek!

Én vagyok az árny!
Én vagyok az éjszakai orgazmus!
Én vagyok a legnagyobb félelmed, 
A legnagyobb szerelmed!
Tízezerféleképpen születek meg 
Minden egyes nap
Élek!

A hanyatló erkölcs áldozata vagyok,
Úgyhogy már semmi sem érdekel
Tízezerszer születek meg,
Tízezerféleképpen
A fejem romlott anyatejben úszik
Túl eleven vagyok, 
Túl sok van belolem, 
Túl sok ahhoz, hogy elpusztítható legyen
Benn vannak a fejemben, 
Tudják a nevem...

A nevem halál... 
Mégis élek! 
Élek!

Lead Vocal By Douglas McCarthy - Translated By Szécskai Gábor

   
Drifting

With your wild, call the pace 
Taste the tracks of the waste
With your wild, with your sweet
With your cold black-eyed teeth

I close my eyes 
And I pray!
Yes I pray!
Yeah I pray!

Let it slide, let it slide!
Ignore me and everything 
I’ve done 
For I am stupid, I am poison
I take this one 
And I taste the tracks
I taste the tracks 
Of the waste in my head
And you face me instead, 
I must be drifting somewhere...

I held in my hand but it’s hard, 
So hard to see reason
The burning is here, 
Is only here to follow through
But here it is harder 
Than a screaming fist and I hate it
It’s dark behind your smile 
And I can follow through...

Let it slide, let it slide!
Ignore me and everything 
I’ve done
For words like bullets 
They know when to come
And taste the tracks, 
And taste the tracks
Of the waste in my head 
And you face me instead
Well ignore me 
And everything I said
For I am stupid, I am poison. 

I held in my hand but it’s hard, 
So hard to see reason
It’s dark behind your smile 
And I can follow through

I close my eyes 
And I pray!
Yes I pray!
Yeah I pray!

With your wild, call the pace
Taste the track of the waste
With your wild, with your sweet
With your cold black-eyed teeth.

Written By Siobhan Lynch - Music By Alan Wilder

Sodrás

Azokkal a vad, fokozd az iramot
Kóstold meg a puszta ösvényeit
Azokkal a vad, azokkal az édes,
Azokkal a hideg, fekete-lyukas fogaiddal

Lehunyom a szemem 
És imádkozom! 
Igen, imádkozom!
Imádkozom!

Ne törodj vele, ne törodj vele!
Hagyj figyelmen kívül engem 
És minden tettemet
Mert hülye vagyok, méreg
Ezt beveszem 
És megkóstolom az ösvényeket,
Megkóstolom 
Agyam pusztaságának ösvényeit
Te meg ehelyett felém fordulsz, 
Biztos valahol sodródom...

Visszafogom a kezem, de nehéz, 
Nagyon nehéz megérteni az okát
A lángolás azért van itt, 
Csak azért van itt, hogy végig kövessen
Ez itt azonban keményebb, 
Mint egy tomboló ököl, és ezt utálom
Sötét van a mosolyod mögött, 
És végig követni tudom...

Ne törodj vele, ne törodj vele!
Hagyj figyelmen kívül engem 
És minden tettemet
Mert a szavak, akár a golyók, 
Tudják mikor kell jönni
És kóstold meg, 
És kóstold meg...
Agyam pusztaságának ösvényeit, 
Te meg ehelyett felém fordulsz
Nos, hagyj figyelmen kívül engem 
És minden tettemet
Mert hülye vagyok, méreg.

Visszafogom a kezem, de nehéz, 
Nagyon nehéz megérteni az okát
Sötét van a mosolyod mögött, 
És végig követni tudom

Lehunyom a szemem 
És imádkozom! 
Igen, imádkozom!
Imádkozom!

Azokkal a vad, fokozd az iramot
Kóstóld meg a puszta ösvényeit
Azokkal a vad, azokkal az édes,
Azokkal a hideg fekete-lyukas fogaiddal.

Lead Vocal By Siobhan Lynch&Hepzibah Sessa - Translated By Szécskai Gábor

   
Luscious Apparatus

Carla was on her break from 
The graveyard shift 
At the mayonnaise factory.
She sat at a teetering picnic table.
There was a toxic orange moon 
And it was slightly cold
Carla took out her knife 
And began etching random words 
Into the table’s surface
Then she thought of her co-worker Jack

Carla liked to think of Jack 
As a luscious apparatus
He was meaty but graceful
His flesh seemed 
Folded onto his body 
Like a suit made of meat
Carla started to think of Jack 
As a luscious apparatus in a meat suit.
Thinking this gave Carla 
A dreamy smile
Her mouth was small to begin 
With but dreaming made 
It even smaller
That’s just how some people are, 
Their mouths get smaller 
With dreams.

Carla’s small mouth was dreaming 
As her knife began carving 
A poem into the table:
"I like hot voids, 
Smooth pants, 
Lazy beds in the rain,
I like tongue petals, 
Lather, 
A blistering sun
But what I like best 
Is the worship 
Of a luscious apparatus!"
When Carla was done carving 
She went back to her work station
And scooped shiny 
White goop into jars
That’s just how some people are, 
Their mouths get smaller 
With dreams.

The next day Jack took his own 1a.m. 
Lunch break at the same picnic table
He noticed the poem 
Carved into the wood
Although he didn’t know 
Who had written it, 
He co-incidentally thought 
‘Luscious apparatus’ aptly described him
So he took out his own knife and wrote:
"Luscious apparatus was here!"

After a few days both 
Jack and Carla happened to sit 
At the picnic table at the same time.
They both started to look 
At the things carved in the table
Then they looked at each other
They knew who each other was
Carla’s mouth got small and dreamy,
Jack’s eyes got round and hot.
When they got done 
With the graveyard shift
They went back to Jack’s apartment 
And had sex
Wordless sex, 
Slow sex, 
Fast sex 
Talking sex
Sex like animals have, 
Sex like boys have, 
Sex like girls have
Sex upside down, 
Sex inside out
Sex with grins, 
Sex with tears
Sex, sex, sex!!!

Then she noticed the knife 
By the side of Jack’s bed, 
Jack picked the knife up
And Carla knew at once 
That Jack’s wounds 
Were from carving himself
Jack was trying to carve poems 
Into himself
And now he wanted to carve some in her
This was where she drew the line
She’d have any kind of sex 
But not with a knife 
When Carla refused 
To let Jack carve her up, 
Jack felt cheated 
And misled
He felt that by carving a poem 
In the table
Carla had been begging 
To be carved upon
Carla didn’t see it that way at all.
She got up 
And started putting on her clothes
Jack went nuts, 
He was coming at her with a knife
Carla was scared, 
Carla was shaking and sweating
Then, because she was small 
And could move fast
She ducked 
And Jack tripped and fell
And impaled himself in the arm 
With his own knife
He howled and howled 
And Carla got the hell out 
Of there fast.

Carla didn’t think of Jack 
As a luscious apparatus after that!

Written By Maggie Estep - Music By Alan Wilder

Buja Gépezet

Carla az éjszakai muszak közbeni
Pihenőjét töltötte 
A majonézgyárban.
Egy billegő étkezőasztalnál ült.
Mérgesnarancssárga volt a hold, 
És kicsit hűvös is volt
Carla elővette a kését és 
Összefüggéstelen szavakat kezdett 
Metszeni az asztal lapjába
Aztán eszébe jutott munkatársa, Jack.

Carla előszeretettel tartotta Jacket 
Buja gépezetnek
Jack tömzsi volt, de tetszetős
Húsa úgy nézett ki, 
Mintha a testére hajtogatták volna, 
Mint egy húsból készült ruha
Carla elkezdett húsruhás 
Buja gépezetként gondolni Jackre.
Ettől a gondolattól 
Ábrándozó mosoly jelent meg arcán
Szája már eleve kicsi volt, 
Az álmodozástól azonban 
Még kisebb lett
Egyszerűen vannak emberek, 
Akiknek kisebb lesz a szájuk 
Az álmoktól.

Carla kis szája álmodott,
A kés pedig egy verset kezdett 
Vésni az asztalba:
"Szeretem a forró üregeket, 
Az egyenletes lihegést, 
A burgonyaágyakat az esőben
Szeretem a nyelvszirmokat, 
A szappanhabot, 
Az égető napot
De legjobban 
A buja gépezet 
Imádatát szeretem"
Mikor Carla befejezte a vésést,
Visszament a helyére
És világítófehér trutymót 
Kanalazott üvegekbe
Egyszerűen vannak emberek, 
Akiknek kisebb lesz a szájuk 
Az álmoktól.

Másnap Jack éjjel 1 órai evésszünetét 
Töltötte ugyanannál az étkezőasztalnál.
Észrevette 
A fába vésett verset.
Habár nem tudta 
Ki írta, 
Egyetértett azzal,
Hogy a 'Buja gépezet' találó kifejezés rá,
Hát elővette a kését és odaírta: 
"Itt járt a buja gépezet!"

Pár nap múlva mind Jack, mind Carla 
Véletlen pont ugyanannál az 
Étkezőasztalnál ültek
Mindketten nézni kezdték 
Az asztalba vésett dolgokat,
Majd egymásra néztek
Tudták, ki a másik
Carla szája kicsi lett és álmodozó, 
Jack szemei tágak és forróak.
Mikor befejezték 
Az éjszakai műszakot
Jack lakására mentek 
És szexelni kezdtek.
Szótlan szex 
Lassú szex,
Gyors szex, 
Beszélgetős szex,
Szex, ahogy az állatok csinálják, 
Szex, ahogy a fiúk csinálják, 
Szex, ahogy a lányok csinálják,
Fejenállós szex, 
Kifordított szex,
Vigyorgós szex, 
Könnyes szex,
Szex, szex, szex!!!

Aztán Carla észrevette a kést 
Jack ágya mellett, 
Jack felvette a kést
És Carla rögtön tudta, 
Hogy Jack sebei 
Önkarcolásból származnak
Jack verseket próbált 
Vésni magába
Most pedig őbelé is szeretett volna párat
Ez volt az, amit a nő már nem turt el
Bármilyen szexre hajlandó volt, 
Csak késesre nem.
Amikor Carla visszautasította, 
Hogy Jack telekarcolja ot, 
Jack becsapva 
És félrevezetve érezte magát
Úgy érezte, azzal, 
Hogy verset vésett az asztalba,
Carla azért könyörgött, 
Hogy rá is rákarcoljanak
Carla egyátalán nem így gondolta.
Felkelt 
És öltözködni kezdett
Jack bekattant, 
Nekitámadt a késsel
Carla félt, 
Carla remegett és izzadt
Aztán, mivel kicsi volt 
És gyorsan mozgott,
Félreugrott, 
Jack pedig megbotlott, elesett
És felnyársalta a karját 
A saját késével,
Majd egyre csak ordított, 
Carla pedig gyorsan elhúzott 
A francba onnan.

Carla soha többé nem tartotta Jacket 
Buja gépezetnek!

Lead Vocal By Maggie Estep - Translated By Szécskai Gábor

   
Stalker

("You knew I would call again!")
I can make a perfect picture... 
("Why don´t you answer my calls?")
From a voice...
Her serenity oozed into my ear
("I´ve been watching you!")
It didn’t take long 
For her to know me... 
("I know what you´re wearing!")
And I knew it felt good!

"Pick me up and use me! 
Pick me up and use me!"
She was saying...
She... She...

You are nothing, 
You are nothing without me!
You are nothing, 
You are nothing without me!
If I am taken, 
You think that you can live again
But you are nothing, 
Nothing without me!

("Please don´t leave me alone!")
("Miss, I´m tracing 
Your call right now.")
You know I’m here for you, 
Right here for you
("All right, Miss. 
Miss, I´ve located you
And the cars are on the way.")
See, I am the punished one
She, she took all the glory, 
She took everything, 
Everything I had to give
Sucking it out of me!
But I am always gonna be here
Because I am the punished one
She took everything, 
She took all the glory, 
Everything I had to give
Sucking it out of me

You are nothing, 
You are nothing without me!
You are nothing, 
You are nothing without me!
If I am taken, 
You think that you can live again
But you are nothing, 
Nothing without me!

Without me, you’re nothing!!!

Written By Douglas McCarthy - Music By Alan Wilder

Zaklató

("Tudtad, hogy megint hívni foglak!")
Tökéletes képet tudok alkotni...
("Miért nem veszed fel a telefont?")
Egy hang alapján...
Higgadtsága a fülembe szivárgott
("Figyeltelek!")
Nem tartott soká, 
Hogy megismerjen...
("Tudom, mi van rajtad!")
És tudom, jó érzés volt!

"Szedj fel és használj ki!" 
"Szedj fel és használj ki!" 
Mondta a lány...
A kurva... a ribanc...

Semmi vagy, 
Semmi vagy nélkülem!
Semmi vagy, 
Semmi vagy nélkülem!
Ha elfognak, 
Azt hiszed újra élhetsz majd
De semmi vagy, 
Semmi vagy nélkülem!

("Ne hagyjon magamra, kérem!")
("Hölgyem, azonnal lenyomozom 
A hívását.")
Tudod, hogy a Tiéd vagyok, 
Teljesen a tiéd vagyok
("Rendben, hölgyem.
Hölgyem, bemértem önt 
És már úton van az autó.")
Látod, én bűnhődöm
Az övé, az övé lett minden dicsoség, 
Az övé lett minden, minden, 
Amim volt
Kiszipolyozta belolem!
De én mindig itt leszek
Mert én bűnhődöm
Az övé, az övé lett minden dicsoség, 
Az övé lett minden, 
Minden, amim volt
Kiszipolyozta belolem!

Semmi vagy, 
Semmi vagy nélkülem!
Semmi vagy, 
Semmi vagy nélkülem!
Ha elfognak, 
Azt hiszed újra élhetsz majd
De semmi vagy, 
Semmi vagy nélkülem!

Nélkülem semmi vagy!!!

Lead Vocal By Douglas McCarthy - Translated By Szécskai Gábor

   
Red River Cargo

Don´t you know that I´m here
And I´m so glad here...

Lead me on through the night
Take my hand, precious Lord
And lead me home
Take my hand, precious Lord
Lead me on through the night
Take my hand, precious Lord
And lead me home

Amen!

Don't you know that I'm here
And I'm so glad here...

Written By T.A.Dorsey - Music By Alan Wilder

Vörös Folyó Szállítmányozás

Nem is tudtad, hogy itt vagyok?
Pedig úgy örülök, hogy itt vagyok

Vezess át az éjszakán
Fogj kézen, drága Uram
És vezess haza
Fogj kézen, drága Uram
Vezess át az éjszakán
Fogj kézen, drága Uram
És vezess haza

Ámen!

Nem is tudtad, hogy itt vagyok?
Pedig úgy örülök, hogy itt vagyok...

Lead Vocal By Hildia Campbell - Translated By Szécskai Gábor

   
Control Freak

A girl who can’t shake 
Off the smell of a man 
She met but didn’t know well
She thinks she feels him in her skin, 
She thinks she sees his sideways grin
She sees him on the street by chance 
Follows him as if entranced
Gets on a train that he gets on
A girl like this she is possessed

She sits two seats behind his own, 
Can hear him sigh, a little moan
She wonders what he’s thinking of 
As he removes his right hand glove
She notices his hand is strange, 
As if the bones were rearranged
She thinks of what she’ll say to him, 
She hears it playing deep within.

You’re all...
That I need... 
To get high...

The man jumps to him feet just then 
Slips out the train and round a bend
She almost loses sight of him, 
Shuts her eyes, thinks of his skin
She catches up just as he goes 
Into a bar and down below
To where cases of wine are stacked 
There is no light it’s nearly black.

You’re all...
That I need... 
To get high...

He turns around 
To face her then, 
His right hand seems to claw the air
She doesn’t know why she came here, 
She doesn’t know what possessed her
Sweat’s running down her spine 
But then he breaks into a smile 
That lights up his whole face
And then he starts to laugh 
And laugh and laugh, and then he says 
“I’ve thought about you since that day 
We met but barely spoke” 

They start to kiss, he rubs his hand 
Inside her tights 
Inner band
She shivers up against him hard, 
She reaches inside of him far
But then she stops, she pulls away, 
She starts to go and he tells her “stay”
But she walks determined up the stairs 
She sways a bit, 
She flaunts her wares
She’s got him where she wants him now
She knows 
He’ll follow hard 
And how anything she says will go
Any yes she’ll turn to no
He follows her outside and says
“Hey wait, don’t go, stay here”
She turns around 
And sneers at him
And walks away for days 

Written By Maggie Estep - Music By Alan Wilder

Uralkodó típus

A lány, ki nem tud szabadulni 
A férfi szagától, kivel találkozott már, 
De kit nem ismer jól
Érezni véli őt a bőrében, 
Látni véli félrevigyorogni
Véletlen meglátja az utcán, 
Követi mint aki transzba esett
Felszáll a vonatra, amire a férfi felszáll,
Az ilyen lány megszállott

Két üléssel a férfi mögé ül, 
Hallja a sóhaját, egy apró nyögést
Azon tűnodik, vajon mire gondolhat, 
Amint az leveszi a jobb kesztyujét
Észreveszi, hogy különös a keze, mintha
Át lennének rendeződve a csontok
Arra gondol, mit fog majd mondani neki, 
Hallja belül lejátszódni

Csak rád van... 
Szükségem...
Hogy elkábuljak...

Épp ekkor a férfi talpra ugrik, 
Lehuppan a vonatról és elkanyarodik
A lány majdnem szem elől veszti, 
Becsukja a szemét, a bőrére gondol
Akkor éri utól, amint az bemegy 
Egy bárba és lemegy a pincébe,
Hol a borospolcok vannak felhalmozva 
És nincs világítás, szinte koromsötét van

Csak rád van... 
Szükségem...
Hogy elkábuljak...

Ekkor a férfi megfordul, 
Hogy szemtől-szembe kerüljön vele, 
Jobb keze mintha karcolná a levegot
A lány nem tudja, miért jött ide, 
Nem tudja, mi szállta meg
Izzadságcsepp fut le a gerincén
De aztán a férfi az egész arcát bevilágító 
Mosolyban tör ki
Majd nevetni kezd és egyre csak nevet 
S nevet, majd pedig így szól:
“Amióta megismertük egymást 
Rád gondolok, pedig alig beszéltünk”

Csókolózni kezdenek, a férfi kezét 
Dörzsöli a lány feszes trikójának 
Belső szegélye
Erosen reszket a férfival szemben, 
Mélyen átdugja a nyelvét
De aztán megáll, elhúzódik, elindul 
És a férfi kéri, “maradj!”
Ám határozottan felmegy a lépcson, 
Egy kicsit billegeti magát, 
Kérkedik a bögyeivel
Elérte már nála, amit akart
Tudja, hogy a 
Férfi kitartóan követni fogja, 
És bármit is mond majd, úgy lesz
Minden, igen, és elutasító lesz
A férfi utána jön az utcára és így szól,
“Hé, várj, ne menj el, maradj itt!”
A lány megfordul, 
Megvetően rámosolyog,
És napokra elmegy.

Lead Vocal By Maggie Estep - Translated By Szécskai Gábor

   
Missing Piece

I wanna write myself 
On the walls of your heart
Because the knot that holds us altogether 
Throws us all apart
I’m gonna stop myself 
Before I say something true
Because the answers 
That roll from my tongue 
Are nothing to do with you

And I hold a piece up to the light, 
Hold a piece up to my eye
Found a missing piece 
From my set, 
Found a person 
I’d not met
Hold a piece up to the light, 
Hold a piece up to my eye
Found a missing piece 
From my set, 
Found a person 
I’d not met

Sometimes it´s a lonely place...

So tow me over to the light, 
The sound the sound it is in sight
Found my heart was contained 
Within a cell
Found my heart in this 
Tuck-a-way-me world.

And I hold a piece up to the light, 
Hold a piece up to my eye
Found a missing piece 
From my set, 
Found a person 
I’d not met
Hold a piece up to the light, 
Hold a piece up to my eye
Found a missing piece 
From my set, 
Found a person 
I’d not met

Sometimes is a lonely place


Sometimes
I held the missing piece...

Written By Siobhan Lynch - Music By Alan Wilder

Hiányzó darab

Szíved falára akarom 
Írni magam,
Mert a minket összetartó csomó 
Elereszt bennünket
Leállítom magam, 
Mielott valami igazat mondanék,
Mert a nyelvemrol legördülo 
Válaszoknak 
Semmi közük hozzád

És felemelek egy darabot a fénybe, 
Felemelek egy darabot a szemem elé
Megtaláltam a készletem 
Egy hiányzó darabját, 
Találtam egy embert, 
Akivel még sosem találkoztam
Felemelek egy darabot a fénybe, 
Felemelek egy darabot a szemem elé
Megtaláltam a készletem 
Egy hiányzó darabját, 
Találtam egy embert, 
Akivel még sosem találkoztam.

Néha ez egy elhagyatott hely...

Hát vonszolj át a fénybe, 
A hang, a hang szem elott van
Rájöttem, hogy a szívem 
Egy cellában tartózkodott
Megtaláltam a szívem ebben a
Kiismerhetetlen világban

És felemelek egy darabot a fénybe, 
Felemelek egy darabot a szemem elé
Megtaláltam a készletem 
Egy hiányzó darabját, 
Találtam egy embert, 
Akivel még sosem találkoztam
Felemelek egy darabot a fénybe, 
Felemelek egy darabot a szemem elé
Megtaláltam a készletem 
Egy hiányzó darabját, 
Találtam egy embert, 
Akivel még sosem találkoztam.

Néha ez egy elhagyatott hely...


Néha
A kezemben fogtam a hiányzó darabot...

Lead Vocal By Siobhan Lynch - Translated By Szécskai Gábor

   
Last Breath

There’s a song 
That tells you about the sounds 
You hear in the night
The animals crying 
Because they’re hungry
And the child crying at night
Because he’s hungry and lonely

So take my hand
And walk this land with me
And walk this lovely land land with me

Written By Ernest Gold&Pat Boone - Music By Alan Wilder

Utolsó lélegzetvétel

Van egy dal, 
Ami azokról a hangokról mesél neked, 
Melyeket éjszaka hallasz
Visítanak az állatok, 
Mert éhesek
És a gyermek is sír éjszaka,
Mivel éhes és magányos

Fogd hát meg a kezem,
És járd be velem ezt a vidéket,
És járd be velem ezt a pompás vidéket!

Lead Vocal By Hildia Campbell&Hepzibah Sessa - Translated By Szécskai Gábor

   
Shunt

Pulse 2-8-7
......

2-4-3
......
Opposite direction
......
2-6-0

This blood on the line...
This death on the line...

Written By Alan Wilder - Music By Alan Wilder

Mellékvágány

Lüktetés 2-8-7
......
2-4-3
......
Ellenkező irány
......
2-6-0

Ez a vér a sínen...
Ez a halott a sínen...

Lead Vocal By Alan Wilder&Hepzibah Sessa - Translated By Szécskai Gábor

vissza a főoldalra